
大寶伏藏TD1530ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚངས་པ་ལྷའི་རྔ་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐང་ལྷ། ལས་བྱང་།
39-24-1a
༄༅། །ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚངས་པ་ལྷའི་རྔ་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐང་ལྷ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚངས་པ་ལྷའི་རྔ་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
39-24-1b
བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཆེན་པདྨའི་བསྟན་སྐྱོང་ས་བརྒྱད་བདག །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པའི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱིས་དགྱེས་དགོངས་ལ། །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་མཛོད། །བོད་འབངས་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་མི་གཡེལ་བར། །སྐྱོང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཅན། །གང་དེ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཤད། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་སྲུང་། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྷ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཟངས་མཛོད་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་གཙོར་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱེད་པ། མཆོད་པའི་ལས་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་དང་འབྲེལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཅས་བཤམ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་དུས་བཟང་གསོལ་མཆོད་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཛོམ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པའི་སྟེགས་ལ་འབྲུ་དཀར་སིལ་མར་བཀྲམ་པའི་དབུས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར་གྲོ་ནས་འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་རིན་ཆེན་དང་བསྲེས་པ་ལས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་ལངས་གྲུ་བཞིའི་ཁར་བང་རིམ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་རྩེ་རྒྱལ་ཤེལ་མཁར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོར་བུ་སུམ་ཚོམ་གྱིས་སྤྲས་པ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་དར་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་གསུམ་དུ་ཤེལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་སྐྱེས་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་བ་དང་། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་
39-24-2a
དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་མཐོ་གང་བ་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མང་དང་ལུག་མགོས་བརྒྱན་པ་བཤམ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་འབྲུ་དཀར་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཚོམ་བུ་མཐོ་བ་བརྒྱད་བཀོད། མར་གྱི་མཛོ་གཡག །རྟ་ལུག །དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས། གསེར་སྐྱེམས། ཕྱེ་མར་རྣམས་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མདའ་དར་མདུང་དར་གོ་མཚོན་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་གང་འཛོམ་བསྟར་ཞིང་། བཟང་ཤིང་སྤོས་དཀར་གྱི་བསང་དུད་ཀྱང་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1530《修供大神唐拉念波事业仪轨·名为梵天之大鼓》。
唐拉，事业法。
大宝伏藏TD1530《修供大神唐拉念波事业仪轨·名为梵天之大鼓》。
唐拉，事业法。
大宝伏藏TD1530《修供大神唐拉念波事业仪轨·名为梵天之大鼓》。
顶礼上师至尊颅鬘力！
您是具力莲师教法的护持者，八地菩萨的主宰；
您是乾闼婆之王，统领三千世界的傲慢者；
您以金刚炽燃之力令我等欢喜，
祈愿如雨般降下所欲之成就！
莲师的追随者——藏地子民，
直至终结亦不散乱，
您持有守护的金刚枝，
现在宣说供养您的仪轨。
此处主要依据莲花生大师的伏藏护法，护法神王的身神，噶举教法的大护法唐拉多吉巴瓦匝（金刚炽燃力）的法务，即红色宝库法类中所出，进行修持，分为三部分：备办供品、自身生起为有能力者、实际供养仪轨。
首先，修法时内外密之所依等陈设，应参照其他仪轨。此处仅为良辰吉日供养祈祷，于此尊之画像前，铺设洁净白布，以香熏之，于其上散布白色谷物，中央置放珍宝器皿，内盛以青稞、白米磨成之粉，与珍宝混合，制成八瓣莲花向上之四方朵玛，其上设一层台阶，朵玛呈四方形，顶端如水晶宫殿，以三宝饰之，高度不低于一肘，以白色绸缎伞盖装饰。其左右后三方，以水晶等珍宝器皿盛满崖水、雪水、莲花池水等净水。前方陈设白色三角供品朵玛，高一肘，以众多指印及羊头装饰。这些供品后方，以白色谷物环绕，内侧八个方位摆放八个高耸的食子。以及酥油灯、牦牛、马、羊、白酒、甜酒、金酒、炒面等，以及陈设水、水等供品及陈设品。陈列箭、幡、矛、旗、盔甲、兵器等一切悦意之物，并燃点上等木材及白色熏香。
第二，自身生起

【English Translation】
The Great Treasure, TD1530: The Practice Ritual for Accomplishing and Offering to the Great God Tangla Nyenpo, Called 'The Great Drum of Brahma'.
Tangla, Activity Manual.
The Great Treasure, TD1530: The Practice Ritual for Accomplishing and Offering to the Great God Tangla Nyenpo, Called 'The Great Drum of Brahma'.
Tangla, Activity Manual.
The Great Treasure, TD1530: The Practice Ritual for Accomplishing and Offering to the Great God Tangla Nyenpo, Called 'The Great Drum of Brahma'.
Homage to the Lama, the Lord, the Skull Garland Power!
You are the powerful protector of Padmasambhava's teachings, the master of the eighth bhumi;
You are the king of the Gandharvas, the lord of the arrogant ones in the three thousand worlds;
With the power of Vajra Burning, may you be pleased,
And shower down the desired siddhis like rain!
The Tibetan people, followers of Padmasambhava,
May they not stray until the very end,
You who hold the vajra branch of protection,
I will now explain the ritual for offering to you.
Here, the practice is mainly based on the treasure guardian of the Great Master Padmasambhava, the deity of the Dharma King, and the great protector of the Kagyü teachings, Tangla Dorje Barwa Tsal (Vajra Burning Power), which comes from the Red Treasure Trove Dharma section. It is divided into three parts: preparing the implements, empowering oneself, and the actual offering ritual.
First, the arrangement of the outer, inner, and secret supports during the practice should be understood from other rituals. Here, only for the occasion of offering prayers on auspicious days, in front of a painted image of this deity, spread a clean white cloth, fumigated with incense, and scatter white grains on it. In the center, place precious vessels filled with barley and white rice flour mixed with jewels. Make a torma in the shape of an eight-petaled lotus facing upwards, with a square base and one layer of steps. The torma should be square, with a crystal palace-like top, adorned with a triad of jewels, and no less than one cubit in height, decorated with a white silk umbrella. To the right, left, and behind it, place precious vessels made of crystal, etc., filled with pure water such as cliff water, snow water, and lotus pond water. In front, arrange a white triangular offering torma, one cubit high, decorated with many finger marks and a sheep's head. Behind these, arrange eight high tsombo (small mounds of food) in eight directions, surrounded by white grains. Also arrange butter lamps, yaks, horses, sheep, white beer, sweet beer, golden beer, and fried flour, as well as water, water, and a complete set of offerings. Display arrows, banners, spears, flags, armor, weapons, and other pleasing objects, and also burn good wood and white incense.
Second, generating oneself

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསླེབས་པ། ཞབས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་ལ་འཁོར་བ། རི་རབ་ལ་སྟེགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་ཤིང་གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་གནོན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ། རྟ་སྐད་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཟའ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་བསྟོད་པ་ནི་འཇམ་རོལ་དང་བཅས། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་། །བླ་མ་རིག་
39-24-2b
འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ལས་རིམ་དངོས་ལ། མཆོད་བརླབ་རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས། །དམ་བསྒྲག་མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བཟླས་སྐོང་། །གསེར་སྐྱེམས་བསང་མཆོད་ལས་བཅོལ་བསྐུལ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྲུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་མདུན་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་
39-24-3a
བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕོག་འོད་འབ

【现代汉语翻译】
首先是皈依和发菩提心。一瞬间，自己的觉性变成红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，完全显现为大威力马王，身色红黑，头顶到达色究竟天，双足伸展于大海之上，日月星辰环绕腰间，以须弥山为台座，右手托起色界，左手镇压欲界，全身以尸林装束严饰，马鸣声响彻上下左右，将所有男女鬼神全部摄伏，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）、ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）三字之声如雷霆般轰鸣，化身为能掌控三界、威慑三有的身形。念诵：ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，并伴以赞颂和乐器演奏：马头明王是掌权的本尊，能调伏一切傲慢者，是莲花生大士，是上师、持明者和化身，我以身语意三门恭敬顶礼赞颂。
如是说。第三部分是实际的仪轨次第，包括：供赞加持，建立所依，迎请安住，誓言，供养赞颂，念诵，圆满，金饮，桑烟供，委派事业，劝请，以及后续的十三种行为。首先是加持供品朵玛，通过念诵ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来清净，再用སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性）咒语进行净化。从空性中，三字放光融化，显现出外内密的供品，美好而丰盛，成为令诸大天及其眷属欢喜的供云，其自性如虚空藏般无量无边、不可思议。念诵：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。然后清净朵玛，从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）字显现出宽广的珍宝容器，其中由ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字融化而成的朵玛，具备圆满的色香味触，其上以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह् हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）三字标示，放射光芒，汇集了轮回与涅槃的所有精华，融入朵玛之中。三字融化为光，无二无别地混合，成为无尽的智慧甘露大海。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。其次是建立前方的所依，通过念诵ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性）等咒语进行净化。从空性中，在自己的前方，显现出水晶宫殿，由各种珍宝制成，门楣闪耀着光芒。

【English Translation】
First, taking refuge and generating Bodhicitta. In an instant, one's own awareness transforms into a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), fully manifesting as the powerful Hayagriva, with a red-black body, the crown of his head reaching the Akanishta heaven, feet extended over the ocean, the sun, moon, and stars encircling his waist, using Mount Meru as a pedestal, his right hand lifting the Form Realm, his left hand suppressing the Desire Realm, adorned with charnel ground ornaments, the sound of neighing horses resounding in all directions, subduing all male and female spirits, the sound of ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), and ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) roaring like thunder, transforming into a form that controls the three realms and overpowers the three existences. Recite: ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and other mantras, accompanied by praise and musical instruments: Hayagriva is the deity of power, who subdues all arrogance, is Padmasambhava, is the Guru, Vidyadhara, and incarnation, I prostrate and praise with reverence through the three doors of body, speech, and mind.
Thus it is said. The third part is the actual sequence of the ritual, including: blessing the offerings, establishing the support, inviting and abiding, vows, offering praise, recitation, completion, golden drink, smoke offering, entrusting activities, exhortation, and the subsequent thirteen actions. First, blessing the offering of the Torma, purifying by reciting ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), and then purifying with the སྭ་བྷཱ་བ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: nature) mantra. From emptiness, the three syllables radiate light and dissolve, manifesting the outer, inner, and secret offerings, beautiful and abundant, becoming a cloud of offerings that pleases the great deities and their retinues, its nature being immeasurable and inconceivable like the treasury of space. Recite: ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) three times. Then purify the Torma, from emptiness, from the syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: seed syllable) appears a vast precious vessel, in which the Torma, transformed from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable), possesses perfect color, smell, taste, and touch, marked with the three syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आह् हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: body, speech, and mind), radiating light, gathering all the essence of samsara and nirvana, merging into the Torma. The three syllables dissolve into light, inseparably mixing, becoming an inexhaustible great ocean of wisdom nectar. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) three times. Secondly, establishing the support in front, purifying by reciting ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: nature) and other mantras. From emptiness, in front of oneself, appears a crystal palace, made of various jewels, the lintels shining with light.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ༔ རྐེད་ལ་འཇའ་འོད་ན་བུན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིལ་ཆར་འབེབ་པ༔ ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ༔ ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པའི་སྟེང་ན་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟར་དུ་བརྗིད་པ༔ ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་པོས་བཅིངས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ༔ ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་བེར་གསོལ་བ༔ སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ སྐུ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་
39-24-3b
འཕྱང་བ། སྨན་བཙུན་མཛེས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབ་པ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཁྱུང་ནག་དབུ་དགུ་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དང་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན་སྦྲུལ་ཟ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གཡས་སུ་སྐྱེས་བུ་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། གཡོན་དུ་ཁྱེའུ་ཆུང་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། མདུན་དུ་མི་དཀར་གཡུའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་མི་སྔོན་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པ། སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་སོ་སོ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། དེའི་ཤར་དུ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་དཀར་པོ་གཡས་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་དང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་སྨན་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་རྒྱས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སེར་པོ་གཡས་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། དར་སེར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ནེའུ་ལེ་དམར་སེར་གྱི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་གིས་བསྐོར་བ། དེ་གསུམ་ཀ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །བྱང་ད

【现代汉语翻译】
在根部涌动着甘露之海，腰间撑起彩虹光芒的雾帐，顶端降下白色云朵般的珍宝雨滴，地面翠绿，盛开着各种鲜花，周围环绕着天神八部的雪山，宛如水晶佛塔。在中央，日月莲花宝座上，威猛的白马装饰着各种珍宝鞍具，其上端坐着大神多吉巴瓦策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ，梵文：Vajrajvalita，梵文罗马拟音：Vajrajvalita，金刚焰），身色如水晶山般庄严，面带微笑，牙齿微露，三眼炯炯有神，头发束成发髻，用白色丝绸束缚。右手高举饰有五股金刚杵的鞭子，左手持着白色水晶念珠，身披深沉的白、红、蓝三色法衣，头顶饰有燃烧的宝珠和各种珍宝饰品，身姿年轻而美丽，以国王的姿态安坐。在他的左侧是空行母南措嘉姆（གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ，字面意思：天湖女王），多吉玉仲玛（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ，字面意思：金刚绿灯），身色碧蓝，一面二臂，具足三眼，右手持胜幢，左手持明镜，头发束成发髻，剩余的发辫垂下，容貌如妙龄少女般美丽动人，以恭敬的姿态朝向主尊，骑乘着绿松石龙。上方的天空中，九头黑鹏（ཁྱུང་ནག），拥有天铁般的喙爪和剃刀般的翅膀，吞噬着蛇。周围环绕着三百六十位眷属。右侧是拥有绿松石眉毛的男子，左侧是拥有绿松石发辫的孩童，前方是拥有绿松石发髻的白人，后方是凶猛可怖的蓝人。上方和四面八方都被各自拥有数百眷属的四部军队环绕。其东面是息增多吉巴瓦策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ），白色，右手持药树，左手持甘露宝瓶，身着白色丝绸法衣，佩戴珍宝饰品，以安乐坐姿端坐，周围环绕着药神和仙人的队伍。南面是增益多吉巴瓦策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ），黄色，右手持燃烧的宝珠，左手持珍宝宝箱，身着黄色丝绸法衣，佩戴珍宝饰品，坐在红黄色猫鼬皮垫上，以安乐坐姿端坐，周围环绕着夜叉和财神的队伍。西面是怀柔多吉巴瓦策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ），红色，结禅定印，持长寿宝瓶，具有寂静和忿怒的姿态，佩戴金刚饰品，以金刚跏趺坐姿端坐，周围环绕着长寿天神、持明者和仙人。这三者都坐在莲花月轮座垫上。北面是……

【English Translation】
At the root, a sea of nectar churns, a tent of rainbow light mist is pitched at the waist, and at the summit, a rain of white cloud-like precious jewels falls. The ground is verdant, with various flowers blooming, and the surroundings are encircled by snow mountains of the eight classes of gods and demons, like crystal stupas. In the center, on a sun and moon lotus seat, the powerful white horse is adorned with various precious saddles, and upon it sits the great deity Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ，梵文：Vajrajvalita，梵文罗马拟音：Vajrajvalita，Vajra Flame), his body majestic like a crystal mountain, his face smiling, his teeth slightly bared, his three eyes radiant, his hair tied in a topknot with white silk. His right hand raises a whip marked with a five-pronged vajra, and his left hand holds a white crystal rosary. He wears deep white, red, and blue robes, and his head is adorned with a flaming jewel and various precious ornaments. His form is youthful and beautiful, and he sits in the manner of a king. To his left is Yum Namtso Gyalmo (གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ，lit. Sky Lake Queen), Dorje Yudonma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ，lit. Vajra Turquoise Lamp), her body azure, with one face and two arms, possessing three eyes. Her right hand holds a victory banner, and her left hand holds a mirror. Her hair is tied in a topknot, with the remaining braids hanging down. She is as beautiful and charming as a maiden, and she faces the main deity with a respectful demeanor, riding a turquoise dragon. Above in the sky, the nine-headed black Garuda (ཁྱུང་ནག) has iron beaks and claws, and wings like razor blades, devouring snakes. He is surrounded by three hundred and sixty attendants. To the right is a man with turquoise eyebrows, to the left is a child with turquoise braids, in front is a white person with a turquoise topknot, and behind is a fierce and terrifying blue person. From above and in all directions, he is surrounded by four divisions of troops, each with hundreds of attendants. To the east of him is Pacifying Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ), white, holding a medicinal tree in his right hand and a nectar vase in his left hand. He is adorned with white silk garments and precious jewels, and sits in a relaxed posture, surrounded by a gathering of medicine gods and sages. To the south is Increasing Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ), yellow, holding a flaming jewel in his right hand and a precious box in his left hand. He is adorned with yellow silk garments and precious jewels, and sits in a relaxed posture on a reddish-yellow mongoose skin cushion, surrounded by a gathering of yakshas and wealth deities. To the west is Magnetizing Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ), red, holding a long-life vase in meditative equipoise. He has a peaceful and wrathful demeanor and is adorned with vajra ornaments, sitting in the vajra posture, surrounded by long-life deities, vidyadharas, and sages. All three of these sit on lotus and moon cushions. To the north is...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ནག་པོ་ཁྲོ་
39-24-4a
གཏུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་མདུང་དམར་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། དར་བེར་དམར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་བཅིབས་ཤིང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་དཀར་པོ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དཀར་གྱི་ལའུ་གསོལ་ཞིང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ལ་རང་འདྲའི་ལྷ་ཕྲུག་དུ་མས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཅན་དཀར་པོ་རྣོ་བའི་རྭ་གཉིས་ཐང་ཤིང་ཙམ་བརྒྱངས་པ། ཁ་རླངས་ན་བུན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་ངུར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་པ་མེ་ལྟར་འབར་བས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདམ་ལྟར་བརྫིས་ཤིང་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་དམར་འཚེར་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། པདྨ་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་འགུགས་བྱེད་དབང་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སུམ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་འབར་བས་
39-24-4b
མཚན་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཐུར་དུ་བསྐོར་བ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་དང་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་ཚངས་རིས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཞི་རྒྱས་དབང་འགུགས་ཚངས་པ་སྟེ་ལྔ་གའང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་པྲོག་ཞུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་བ། ནང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྱི་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྩེ་བེར་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བའི་ནང་མ་ལ་གསེར་སྐ་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཧོར་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ན་སྤྲུལ་པའི་དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ་པ། ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ཁྲོ་ལ་མཆོང་བ། དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ས་དང་པོ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུ་གཉན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས། ཕྱི་མ་ལ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་བ། ཀུན་ཀྱང་ཉི་མ་འབུམ་

【现代汉语翻译】
于业之忿怒尊多杰巴哇擦那波（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ནག་པོ་，意为：金刚焰黑力），凶猛地咬着牙齿。右手持红色长矛，左手持铁弓箭。以红黑色的丝绸、珍宝和毒蛇装饰。骑乘着迅如疾风的黑色骏马，被傲慢的将领们围绕。
在东南方，有大神鸠摩罗天（梵文：Kumāra，意为：童子）般善良的白色身躯，头戴玉饰。右手施无畏印，左手握拳扶于腰间。穿着白色丝绸衣裳，以站立的姿态显现，被许多与其相似的神子围绕。
在西南方，有白色牦牛，锋利的双角如唐辛树般伸展。口中呼出的气息如雾般弥漫，吼叫声如雷鸣般响亮。天铁般的蹄子燃烧着火焰，将鬼怪邪魔践踏如泥，并幻化出无数与其相似的化身。
在西北方，有勇士多杰巴哇擦（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་，意为：金刚焰力），身红色，右手持铁钩，左手持绳索。以红色莲花装饰，半跏趺坐，被勾召的使者众围绕。
在东北方，有神中之神，三界之主大梵天，身红色，咬着牙齿。胡须和眉毛如闪电般闪烁。头发呈红黄色，在发髻顶端，有五世达赖喇嘛的骨饰，其上装饰着燃烧的宝珠。
具有三只眼睛，显现寂静而忿怒的姿态。右手高举燃烧的智慧之剑，左手将千辐金轮朝下旋转。腰间围着虎皮，佩戴着蛇形项链。双足以等立姿势立于莲花日月和敌魔座垫之上，安住于火焰之中，被无数梵天眷属围绕。
寂静、增益、怀爱、降伏和梵天五尊，都梳着蓬松的发髻，戴着宝冠等珍宝装饰，耳边垂挂着乌 উৎপལ་（梵文：utpala，意为：乌 উৎপལ་）花和丝绸飘带。内层穿着各种颜色的衣物，外层穿着与自身颜色相同的双层丝绸披风，内层用金带束紧。脚穿珍宝靴，身上散发出各种光芒，照耀十方。在这些尊神之上和各个方位，有化现的白色海螺飞舞盘旋。黑色铁蝎愤怒地跳跃。海螺狼男女如闪电般闪烁。外层第一圈是天龙八部等无数军众。外层第二圈是世间神灵和八部众，以四种姿态显现出威猛和勇敢。所有这些都如亿万个太阳般闪耀。

【English Translation】
In the karma, the wrathful deity Dorje Barwa Tsal Nagpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ནག་པོ་, meaning: Vajra Flaming Black Force), fiercely biting his teeth. Holding a red spear in his right hand and an iron bow and arrow in his left. Adorned with red and black silk, jewels, and venomous snakes. Riding a supreme black horse as swift as the wind, surrounded by arrogant commanders.
In the southeast, there is the great god Kumāra (Sanskrit: Kumāra, meaning: Youth) with a kind white body, adorned with jade ornaments. His right hand bestows refuge, and his left hand rests on his hip in a fist. Wearing white silk garments, standing in a balanced posture, surrounded by many self-like divine children.
In the southwest, there is a white yak with sharp horns extended like Tangshing trees. The breath from its mouth is thick like mist, and its roaring sound is like thunder. Its hooves of meteoric iron burn like fire, trampling kings, demons, and oath-breakers like mud, and emitting countless self-like emanations.
In the northwest, there is the hero Dorje Barwa Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་, meaning: Vajra Flaming Force), blazing red, holding an iron hook in his right hand and a lasso in his left. Adorned with red lotuses, seated in a semi-relaxed posture, surrounded by a host of attracting and empowering messengers.
In the northeast, there is the supreme god, the lord of the three realms, Great Brahma, with a reddish-yellow body, biting his teeth. His mustache and eyebrows flash like lightning. His hair is the color of red gold, and on top of his head is a triple conch shell of the Fifth Dalai Lama, adorned with a burning jewel.
He has three eyes and a peaceful yet wrathful demeanor. His right hand holds aloft a flaming sword of wisdom, and his left hand spins a thousand-spoked golden wheel downwards. Wearing a tiger skin as a waist covering and a snake as a necklace. Standing in a balanced posture on a lotus, sun, moon, and enemy-obstacle seat, residing in a blaze of fire, surrounded by countless Brahma retinues.
The peaceful, enriching, magnetizing, subjugating, and Brahma deities all have disheveled hair, adorned with jeweled crowns and other precious ornaments, with utpala (Sanskrit: utpala, meaning: blue lotus) flowers and silk pendants hanging down. They wear two-layered silk cloaks, with various colors inside and the same color as themselves outside, tied with golden belts. They wear jeweled boots, and their bodies emit various rays of light in all ten directions. Above them and in all directions, white conch shells of emanation float and flutter. Black iron scorpions leap wrathfully. Male and female conch wolves flash like lightning. The first outer circle consists of armies of gods, nagas, and spirits, numbering in the hundreds of millions. The second outer circle consists of worldly gods, demons, and the eight classes of beings, appearing fierce and brave in four-armed forms. All of them shine like hundreds of millions of suns.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྟར་འབར་བའི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿའི་མཐར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་
39-24-5a
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཚལ། ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་སོགས་ནས་སྐུ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ནི། སྤོས་དཀར་སོགས་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ། དར་དཀར་གྱི་གཡབ་མོ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མ་ཆུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་འཕང་མ་དམའ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་བཀྲག་མ་ཞན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྟེན་ཅིང་རྒྱང་མ་རིང་། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཐུ་མ་ཆུང་། །འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཀ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འོག་མིན་འཕྲུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ། །མི་མཇེད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཤེལ་གིང་གནམ་ལྷ་དཀར་པོར་གྲགས། །གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །བྱང་ཐང་གནམ་མཚོའི་བདག་མོ་སྟེ། །མཆེད་འཁོར་གཙང་རིགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་ལྡན་དུ་མས་བསྐོར། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དྲག་ཤུལ་
39-24-5b
ཅན། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བསྐྱོད་ཚེ། །ས་གཞི་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཐོ་དམའ་མེད་པར་ཞོངས་སེ་ཞོང་། །དཔུང་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི། །སྤྱན་འདྲེན་དང་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད། །བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཚེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་བཞིན་རྒྱས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བདག་གིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་གཡེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཉེས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །མན་ཤེལ་འོད་འཕྲོ་གསང་བའི་རྟེན། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ནང་གི་རྟེན། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་འབག་རྒྱན་ལྡན་ཕྱི་ཡི་རྟེན། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཞི་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། །སྐུ་ལྷའི་ཡབ་སྨྲོས་པ། །འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལགས། །སྐུ་ལྷའི་ཡུམ་སྨྲོ

【现代汉语翻译】
如光辉般闪耀，所有主尊眷属的顶轮是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围环绕着心咒，从自身的心间放射出光芒，从高处的天堂花园，被八大山神和雪山环绕的宫殿等处，如同乌云般涌现出大神及其眷属和所有持誓护法。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）
第三是迎请安座：焚烧白色香等混合香，挥舞白色绸缎，伴随着音乐：吽！生起智慧坛城无有小，狮象宝座陈设无有低，日月莲花座垫铺设光彩鲜，智慧本尊依止无有远，世间护法修持威力无有小，请降临于此安坐日月之座。多杰 巴哇 擦 萨玛雅 匝匝（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）。
吽！往昔本初清净金刚界，内明光耀的宫殿中，于无上化身刹土，为了守护佛陀的教法，菩萨虚空藏，化身大神巴哇擦，统治三界一切，自在天王威力大，傲慢部众之首领，名为谢尔金 南拉嘎布，明妃多杰 玉仲玛，乃是藏北天湖之主母，眷属清净天神众，为诸多听命傲慢者所围绕，大神巴哇威力猛，当以神变力移动身躯时，大地山岩一切，无论高低皆震动，军队如乌云般密集，发出喜悦的笑声，请降临于此迎请之处，于日月莲花珍宝座上，智慧秘密之本尊您，当您受封为护教法王时，于身语意之坛城中，光辉如百万太阳般增长，以威力压制黑色魔军，勇猛大力具悲心，于大首领之前，我等发誓之誓言，誓言违犯皆忏悔，为了欢喜供养圆满心愿，曼哲光芒闪耀秘密之物，以禅定明观圆满心愿，誓物朵玛内在之物，以念诵修持圆满心愿，身像装饰外在之物，以欲妙受用圆满心愿。
第四是宣告誓言：吽！山神之父说道：哦 德 贡嘉拉！山神之母说道：

【English Translation】
Blazing like glory, at the crown of all the main deities and retinues is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), surrounded by the heart mantra, and from one's own heart, rays of light emanate, from the heavenly gardens on high, the palaces surrounded by the eight great mountain gods and snow mountains, etc., like a gathering of clouds, the great deity and his retinue and all the oath-bound protectors appear. Vajra Sama Ja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)
Third is the invitation and seating: Burn white incense and other mixed incense, wave white silk, accompanied by music: Hung! The creation of the wisdom mandala is not small, the lion and elephant thrones are arranged not low, the sun and moon lotus cushions are laid out with undiminished splendor, the wisdom deities are relied upon not far, the worldly protectors are practiced with undiminished power, please come here and sit on the sun and moon seat. Dorje Barwa Tsal Samaya Dza Dza (藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)
Hung! In the past, in the primordial pure Vajra realm, in the inner clear luminous palace, in the supreme transformation realm, in order to protect the Buddha's teachings, Bodhisattva Akashagarbha, the emanation of the great deity Barwa Tsal, who rules over all the three realms, the powerful Brahma king, the leader of the arrogant hosts, known as Shelging Namlha Karpo, the consort Dorje Yudonma, is the mistress of the northern Tibetan heavenly lake, the retinue of pure celestial beings, surrounded by many obedient arrogant ones, the great deity Barwa is fierce and powerful, when moving his body with miraculous power, the earth, mountains, and rocks all, without high or low, shake, the army is as dense as rain clouds, uttering joyful laughter, please come to this place of invitation, on the sun and moon lotus jewel throne, you, the wisdom secret deity, when you are enthroned as the protector king, in the mandala of body, speech, and mind, glory increases like a million suns, suppressing the black demon army with power, courageous, powerful, and compassionate, before the great leader, we have vowed oaths, we confess all violations of vows, in order to please and fulfill the heart's desire, the Man Shel radiating light is the secret object, fulfill the heart's desire with meditative clarity, the oath substance Torma is the inner object, fulfill the heart's desire with recitation and practice, the body image with ornaments is the outer object, fulfill the heart's desire with desirable enjoyment.
Fourth is the declaration of vows: Hung! The father of the mountain deity said: Oh De Gung Gyal La! The mother of the mountain deity said:

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། །གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་ལགས། །སྐུ་ལྷ་ཉིད་སྨོས་པ། །ཡ་ཞུར་གཉན་གྱི་ལྷ། །བཞུགས་ཡུལ་མཚན་གསོལ་བ། །འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ལགས། ཁྲི་རྒོད་གཡུ་ལྗང་ལྡེམ། །དབྱར་སྔོ་དགུན་ཡང་སྔོ། །བཞུགས་ཡུལ་ཉམས་རེ་དགའ། །དགྱེས་སོ་ལྷ་ཡི་
39-24-6a
ཡུལ། །མི་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །ཐང་ལྷ་ཡ་ཞུར་ལགས། །ལྷ་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལགས། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་ལ་ཅི་གསོལ་ན། །དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ཅི་འཆིབ་ན། །ལྷ་རྟ་ངང་དཀར་འཆིབ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕག་ཕྱར། །མ་བདུན་ལས་ལ་འགྱེད། །གཡོན་པས་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་ཟློ། །སྤྲུལ་པ་ཅི་འགྱེད་ན། །ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྷ། །དམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཤེད། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་བདུད། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་གྲོགས། །ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ། །སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་ཞིང་། །སྡང་བའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །མགྱོགས་སུ་རྟ་གཏོད་ཀྱི། །རྨིག་ཐོག་ཟོར་མ་ལྕི། །རྣོ་རུ་མཚོན་བརྡར་གྱི། །རྩེ་མོ་དབལ་མ་ཞན། །ཅི་དང་དོ་བསྡོ་ན། །དོ་ཐག་ཆད་ཏ་རེ། །མགྱོགས་དང་དཀྱུས་འགྲན་ན། །དཀྱུས་ཐོག་ཤོར་ར་རེ། །སྡང་དགྲས་ཁྱེར་ར་རེ། །བྱམས་ཀྱིས་སྐྱོང་ལ་རེ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད། །ལས་ལ་བབ་བོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
39-24-6b
དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ཁྱོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ད་ལྟ་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཉོན། །ཕྱི་རབས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི། །ལྷ་རྒྱུད་ཆགས་པའི་གདུང་རྒྱུད་རྣམས། །མཐོ་མཐོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང་། །དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གྱིས། །བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ཕྱུགས་བཞིན་སྐྱོངས། །བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་དཀོར་བཞིན་སྲུངས། །བསྐལ་པ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མི་བྱེད་རྒྱུ། །དང་པོ་བྱང་ལམ་བར་པ་རུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྲོག་སྙིང་གཟིར་པ་མི་དྲན་ནམ། །བར་དུ་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིར། །དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དབང་དུ་བསྡུས་པ་མི་དྲན་ནམ། །ཐ་མ་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་གི། །རྩེ་མོར་ལྷ་སྲིན་ཀུན་བསགས་ནས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཕོག་པ་མི་དྲན་ནམ། །ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡ

【现代汉语翻译】
ས་པ། (Sapa)！
你宛如一只翠鸟，仅有一只翅膀！
若论及你的护法神，
便是亚叙年之神。
若问及你所居住之处的尊名，
乃是达秀纳摩。
翠绿的箭杆柳婀娜多姿，
夏季碧绿，冬季依旧青翠。
你居住的地方多么令人愉悦！
神灵的居所令人欢喜！
若问及人间的尊名，
便是唐拉亚旭尔。
若问及神界的尊名，
乃是乐神的国王，
名为五髻仙人。
若问及秘密的尊名，
乃是金刚炽燃力。
供奉你何物呢？
供奉洁白的哈达。
你骑乘何物呢？
骑乘神马白鹅。
你周游三界，
身色洁白，光芒炽盛。
右手挥舞着马鞭，
驱使七位母神执行任务。
左手拨动着水晶念珠，
心念专注于法界。
你幻化出何物呢？
幻化出百万神兵。
连同你的仆从眷属，
降临于此，执行事业！
你是所有守誓者的神灵，
是所有破誓者的死敌，
是所有食誓者的魔障，
是所有瑜伽士的荣耀，
是成就者我的助伴。
你所肩负的事业是，
调伏疯狂的邪魔，
斩断憎恨的仇敌之命。
迅速催动你的骏马，
蹄下沉重如铁锤！
锐利地磨砺你的兵刃，
锋芒不可减损！
要与何者比试呢？
比试的绳索定会断裂！
要比试速度和耐力吗？
耐力比试定会失败！
仇敌将被掳走！
慈悲将得到庇护！
时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
请忆持你的誓言！
事业已至，邪魔之王！
请成就你所受之托！
你是卫藏四茹的地方神，
是护法神王之子。
你是赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）的护法神。
莲花生大士（Padmasambhava）
以誓言束缚的持誓者。
现在听好你要执行的任务：
在未来末法时代，
莲花生大士（Padmasambhava）
的追随者，持咒者们，
以及法王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）
的神族后裔们，
高高地，要让他们触及天空，
低低地，要像对待孩子一样养育他们。
像放牧牲畜一样守护整个藏区，
像守护财物一样守护桑耶寺。
对于末劫时代的众生，
你必须守护和救助。
最初在北方之路，
中间在茹地，
金刚手菩萨（Vajrapani）
折磨你的命根，你忘记了吗？
后来在桑耶哈布日山，
大权莲花嘿噜嘎（Padma Heruka），
将你降伏，你忘记了吗？
最后在里杰扎桑山顶，
聚集了所有的天龙八部，
大威力金刚童子（Vajrakumara），
击破了你的誓言，你忘记了吗？
我乃莲花生（Padmasambhava），
你乃年钦唐拉（Gnyan chen thang lha）！

【English Translation】
Sapa!
You are like a kingfisher with only one wing!
Speaking of your guardian deity,
It is Yaxur Nyan's god.
If asked about the honorable name of your residence,
It is Damshö Nermo.
The emerald green tamarisk sways gracefully,
Green in summer, still green in winter.
How delightful is your dwelling place!
The abode of the gods is pleasing!
If asked about your human name,
It is Thangla Yaxur.
If asked about your divine name,
It is the king of the Gandharvas,
Named Five-Crested Sage.
If asked about your secret name,
It is Vajra Burning Might.
What is offered to you?
A white silk scarf is offered.
What do you ride?
You ride a divine white goose.
You travel through the three realms,
Your body is white, your light is blazing.
Your right hand waves a whip,
Driving the seven mothers to carry out tasks.
Your left hand turns a crystal rosary,
Your mind focused on the Dharmadhatu.
What do you emanate?
You emanate a million divine soldiers.
Together with your servants and retinue,
Come here and accomplish your work!
You are the god of all oath-keepers,
The enemy of all oath-breakers,
The demon of all oath-eaters,
The glory of all yogis,
The companion of me, the accomplished one.
The task you bear is to,
Subdue the mad demons,
Cut off the lives of hateful enemies.
Quickly urge on your steed,
Your hooves heavy as hammers!
Sharply hone your weapons,
Your points must not be weakened!
Who will you compete with?
The rope of competition will surely break!
Will you compete in speed and endurance?
The endurance competition will surely fail!
Enemies will be captured!
Compassion will be protected!
The time has come, Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath)
Please remember your vows!
The task has come, King of Demons!
Please accomplish what you have been entrusted with!
You are the local deity of the four regions of Ü-Tsang,
The son of the Dharma-protecting King of Gods.
You are the guardian deity of Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan).
Padmasambhava,
The oath-holder bound by oath.
Now listen to the tasks you must perform:
In the future, the degenerate age,
The followers of Padmasambhava,
The mantra holders,
And the descendants of the divine lineage of Dharma King Trisong Detsen,
High, they must touch the sky,
Low, they must be nurtured like children.
Protect the entire Tibetan region like herding livestock,
Protect Samye Monastery like guarding treasures.
For the sentient beings of the final age,
You must protect and save.
Initially on the northern path,
In the middle in Ru,
Vajrapani,
Tortured your life force, have you forgotten?
Later at Samye Hapori,
The powerful Padma Heruka,
Subdued you, have you forgotten?
Finally, on the peak of Mount Trasang,
Gathered all the gods and demons,
The powerful Vajrakumara,
Broke your oath, have you forgotten?
I am Padmasambhava,
You are Nyenchen Thanglha!

--------------------------------------------------------------------------------

ིན། །ཡུལ་ནི་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཐུགས་རྗེ་ཆར་ལྟར་ཤ་ར་ར། །དམ་ཚིག་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ། །ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །
39-24-7a
བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིང་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མས་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དཀར་དུད་པས་མཆོད། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་མཆོད། །རྔོན་ཆ་དར་དང་ཟ་འོག་མཆོད། །གསང་ལུག་འབྲས་དཀར་གཙང་མས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་མཆེད་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས། ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་མཉེས་པའི་དགྱེས་མཆོད་ནི། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་ལུ་མར་སྐྱེས། །གཙང་མའི་ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་མཆོད། །པདྨ་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སིལ་མས་མཆོད། །སྤོས་དཀར་ཙནྡན་ལྷ་ཤུག་སྔོ། །ཤིང་སྣ་སྣ་ཚོགས་བསང་གིས་མཆོད། །སྣང་གསལ་མདངས་ལྡན་སྒྲོན་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ག་པུར་སྨན་གྱིས་མཆོད། །འབྲས་དཀར་ཕུང་པོ་འབྲུ་བཅུད་སྦྱར། །
39-24-7b
བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིགས་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད། །རྔ་ཆེན་དུང་རྔ་གླིང་བུའི་ཚོགས། །དྲི་ཟའི་སྒྲ་སྙན་དུ་མས་མཆོད། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཤིང་ཐོག་འབྲས་བུ་དུ་མས་མཆོད། །རྟ་མཆོག་དུང་ཁྲ་ཞོལ་དཀར་སོགས། །མཐུན་པའི་རྟེན་རྫས་དུ་མས་མཆོད། །གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དང་། །གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་དུ་མས་མཆོད། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང་། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་མཆོད་ནི། མཚན་ལྡན་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་བྲན་ལ། དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་། །འབྲུ་དཀར་ཕྱེ་མ་དཀར་མངར་སྨན་གྱིས་སྦགས། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་

【现代汉语翻译】
地域是卫藏四茹，
加持如云般浓密，
慈悲如雨般倾泻。
誓言光彩夺目。
祈请唐拉念波降临！
供养眷属诸护法。
以庄严丰盛的食品供养，
以清澈的雪水供养，
以芬芳的白香烟供养，
以金银五宝供养，
供养绫罗绸缎，
供养洁净的白米。
嗡 班杂 唐嘎拉 门涅 库夏利 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
展示誓言手印，祈请大护法多杰巴瓦擦及其眷属化身军队，勿违背薄伽梵秘密主、莲花生大士、班钦 贝玛拉米扎、洛钦 毗卢遮那、法王父子、觉姆 益西措嘉、伏藏师 仁增父子等根本传承上师的教令和誓言，护持佛法！
第五，供养：
吽！此外，令人愉悦的喜宴是：
崖水、雪水、露水所生，
供养各种洁净的供水。
白莲、红莲，
供养各种鲜花。
白檀香、龙脑香、蓝松，
供养各种树木的桑烟。
供养明亮光彩的灯和
最好的樟脑香。
供养白米堆积如山，混合各种谷物精华，
以庄严丰盛的食品供养。
大鼓、海螺、长号，
供养天人的各种乐器。
白三甜三甘露之流，
供养各种水果。
供养骏马、海螺等
各种吉祥的供品。
供养黄金、绿松石、珍宝、丝绸和
各种武器和礼物。
供养乐空无二的禅定和
法界智慧无别的证悟。
嗡 班杂 唐嘎拉 萨巴热瓦拉 阿尔刚 班杂 萨巴达 班杂 嘎玛 固纳 扎地扎 梭哈！
药供是：
在具相宝瓶的广阔容器中，
混合八万种草药的甘露，
充满智慧甘露之海，
供养大护法及其眷属。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！
朵玛供养：
在无垢珍宝的广阔容器中，
混合白米粉、白糖和药物，
这具有百种美味的甘露朵玛，
供养天人王及其眷属。
祈请享用并赐予一切所愿成就！
金刚合掌，张开手印。

【English Translation】
The region is Ü-Tsang Ru Zhi,
Blessings are as thick as clouds,
Compassion pours down like rain.
The Samaya is radiant and bright.
I invoke Thanglha Nyenpo to descend!
I offer to the retinue of powerful deities.
I offer with majestic and abundant food,
I offer with pure snow water,
I offer with fragrant white incense smoke,
I offer with gold, silver, and five precious jewels,
I offer with silk and satin,
I offer with pure white rice.
Om Vajra Thangkaramunye Khushali Amrita Khakha Khahi Khahi!
Displaying the mudra of Samaya, I beseech the great deity Dorje Barwa Tsal and his retinue of emanated armies not to transgress the commands and vows of the Bhagavan Secret Lord, Guru Padmasambhava, Panchen Vimalamitra, Lochen Vairochana, Dharma King and his sons, Jomo Yeshe Tsogyal, Terton Rigdzin and his sons, and all the glorious root and lineage Lamas, to protect the Buddha's teachings!
Fifth, offering:
Hum! Furthermore, the pleasing feast is:
Water from cliffs, snow, and dew,
I offer various pure offering waters.
White lotus, red lotus,
I offer various flowers.
White sandalwood, camphor, blue pine,
I offer various trees as incense.
Bright and radiant lamps and
The best camphor incense.
A mountain of white rice mixed with the essence of various grains,
I offer with majestic and abundant food.
Great drums, conch shells, flutes,
I offer with various celestial musical instruments.
The flow of three whites and three sweets nectar,
I offer with various fruits.
Fine horses, conch shells, and white-bellied ones,
I offer with various auspicious objects.
Gold, turquoise, jewels, silk, and
Various weapons and gifts.
I offer with the bliss-clear non-conceptual Samadhi and
The realization of the indivisibility of Dharmadhatu and wisdom.
Om Vajra Thangkarasaparivara Argham... Shabda Panchakama Gunapratitsa Svaha!
The medicine offering is:
In the vast vessel of a qualified Bhancha,
Nectar mixed with eighty thousand herbs,
Filling the ocean of wisdom nectar,
I offer to the great deity and his retinue.
Sarva Pancha Amrita Khahi!
Torma offering:
In the vast vessel of stainless jewels,
Mixed with white rice flour, white sugar, and medicine,
This Torma of nectar with a hundred flavors,
I offer to the king of celestial beings and his retinue.
Please accept and grant all desired accomplishments!
Vajra palms, opening the mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཙོ་བོར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་
39-24-8a
འབུལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་འབུལ་གྲངས་གསོག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་གྲངས་སུ་བཤམ་པའམ། མཐེབ་ཀྱུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁ་གསོས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ས་བརྒྱད་གནས་པའི་མཆོག། །སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར། །འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ནི། །མཚོ་སྨན་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །གདུག་འདྲེའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་དགར་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷརྦྦཿརཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་ཚར་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ལྗོངས་སུ། །ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་རྩི་བཅུད་རྒྱས། །མེ་ཏོག་པདྨ་འོད་དུ་འཕྲོ། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཡིད་འོང་མཚོ་ཆེན་མདངས་དང་ལྡན། །ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར། །རྩ་བར་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་ལྡན། །རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་འཐིབས། །རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་དགོས་འདོད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག། །གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རྟ་མཆོག་སྟེང་། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྦ་ལྕག་ཕྱར། །
39-24-8b
གཡོན་པས་ཟླ་བའི་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན། །དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་དབུ་སྐྲའི་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་བེར་ཆེན་ཕྲུགས་གསུམ་གསོལ། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །དམག་དཔུང་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གཟུགས། །དར་ཚོན་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་། །བདེ་གཤེགས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་སྲུང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ། །ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་མཛད། །རྗེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་བསྟོད། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དེང་ནས་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་བར། །སྙན་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒ

【现代汉语翻译】
以及。与伟大的神灵多杰巴瓦策（Dorje Barwa Tsal）（金刚火焰力）及其眷属的舌头上的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 中生出的红色单尖金刚杵，带着光芒的管子，吸取所有食子的精华并供养。嗡 班杂 汤嘎惹 萨帕热哇惹 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 嗡 阿 吽 (Oṃ Vajra Thaṃgara Saparivara Maha Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Oṃ Āḥ Hūṃ)。主要念诵三遍或七遍来供养。
如果想在此期间积累供养的数量，可以展示许多食子，或者用各种谷物装饰，并用阿卡若（ཨ་ཀཱ་རོ，ākāro，ākāro，空性）加持。嗡！香神的国王，居住在第八地，是三千世界所有地祗之主。带着眷属的因陀罗女儿，以及海神，请降临此处接受食子。愿我所有的愿望都实现，愿佛法兴盛，愿一切所需都极大丰富。愿恶魔的疾病和伤害平息，愿一切都幸福快乐地享用，赐予吉祥！嗡 阿玛努夏 乾闼婆 惹匝 萨帕热哇惹 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Oṃ Amanuṣya Gandharva Rāza Saparivara Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi)。念诵三遍或七遍等。
第六，赞颂：吽！荣耀的诸神之神，您是赡部洲北方的雪域。在雪域的北方，大地翠绿，植物茂盛。莲花盛开，光芒四射。白色的冰川环绕。令人愉悦的湖泊光彩照人。水晶宫殿，珍宝门楼闪耀。根部充满如意宝海。腰部彩虹光芒弥漫。顶端白云如愿降下珍宝雨，雷声轰鸣。在那宫殿的内部，在日月莲花骏马之上，是持誓者多杰巴瓦策（Dorje Barwa Tsal）（金刚火焰力）。身色洁白，带着愤怒的微笑。右手挥舞金刚杵和鞭子，左手拿着月亮水晶念珠。白色丝绸束发，头顶装饰着闪耀的如意宝。身上披着三层厚厚的斗篷。年轻美丽，令人心醉的国王装束。各种光芒向四面八方放射。三百六十位兄弟眷属，以及千百万军队环绕。所有人都愤怒威严。丝绸乐器充满天空。守护着过去现在未来诸佛的教法。如莲花生大师的教导般行事。像儿子一样守护着法王和阿里。是卫藏四茹的地域神。成为所有君主的战神。赞颂多杰巴瓦策（Dorje Barwa Tsal）（金刚火焰力）。赞颂所有神灵之王。赞颂香神的国王您。从现在起直到获得持明者的最高成就，您的名声如天空中的雷鸣般响亮。

【English Translation】
And. With the red single-pointed vajra born from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) on the tongue of the great deity Dorje Barwa Tsal (Vajra Flaming Might) and retinue, with a tube of light, draw all the essence of the torma and offer it. Oṃ Vajra Thaṃgara Saparivara Maha Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer mainly three or seven times.
If you wish to accumulate the number of offerings at this time, you can display many tormas, or decorate them with various grains, and bless them with Akaro (ཨ་ཀཱ་རོ，ākāro，ākāro，emptiness). Oṃ! King of the Gandharvas, dwelling in the eighth bhumi, is the lord of all the earth lords of the three thousand worlds. The daughter of Indra with her retinue, and the sea goddesses, please come here and accept the torma. May all my wishes be fulfilled, may the Dharma flourish, and may all needs be greatly abundant. May the diseases and harms of demons be pacified, and may all enjoy happiness and joy, grant auspiciousness! Oṃ Amanuṣya Gandharva Rāza Saparivara Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Say three or seven times, etc.
Sixth, the praise: Hūṃ! Glorious god of gods, you are the snowy land of the northern Jambudvipa. In the northern region of the snowy land, the earth is green and the plants are lush. Lotuses bloom, radiating light. White glaciers surround it. Pleasant lakes are radiant. Crystal palaces, precious gate towers shine. The root is full of wish-fulfilling oceans. Rainbows and mists thicken at the waist. At the top, white clouds rain down precious jewels as desired, and thunder roars. Inside that palace, on the sun, moon, lotus, and supreme horse, is the oath-bound Dorje Barwa Tsal (Vajra Flaming Might). His body is clear white, with an angry smile. The right hand wields a vajra and a whip, the left hand holds a crystal rosary of the moon. White silk binds his hair, adorned with a shining wish-fulfilling jewel on the top of his head. He wears three thick cloaks on his body. Young, beautiful, and captivating king's attire. Various rays of light radiate in all directions. Surrounded by three hundred and sixty brother retinues, and hundreds of millions of armies. All are wrathful and majestic in form. Silk instruments fill the sky. Protecting the teachings of the thousand Buddhas of the past, present, and future. Acting as instructed by Padmasambhava. Protecting the Dharma King and Ngari like a son. He is the regional deity of the four regions of U-Tsang. Becoming the war god of all lords and rulers. Praise to Dorje Barwa Tsal (Vajra Flaming Might). Praise to the king of all great gods. Praise to you, king of the Gandharvas. From now until attaining the supreme accomplishment of a vidyadhara, may your fame resound like thunder in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོགས། །གྲགས་པ་གཟའ་སྐར་འོད་ལྟར་ཁྱེ། །དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་ལྟར་བསྟོད། །རིགས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤེལ། །དགོས་འདོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བྲན་ལྟར་བཀོལ། །སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་འགོང་རྡུལ་བཞིན་ཐུལ། །དམ་མེད་མནའ་ཟན་བགེགས་བཞིན་སྒྲོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །འགྲོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་
39-24-9a
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཨ་དཀར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། རང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ནུས་པ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལྷ་མིའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་མ་དག་པ་སྦྱོང་བའི་ཁྲུས་ཆར་འབབ། དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་འཐུལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་འདོད་དགུའི་ལེགས་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས། དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མདོར་ན་ཅི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཞན་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་སོ་སོར་སྒྲུབ་ན་སྐབས་བསྟུན་གྱི་གཙོ་བོ་འཕོ་ཞིང་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གཞུང་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་སྐོང་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་
39-24-9b
སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །མཚན་དྲུག་རྣམ་འགྱུར་དགུ་ལྡན་མཆེད་འཁོར་བཅས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་ལུ་མའི་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བསྟར། །སྤོས་དཀར་ཙན་དན་བཟང་ཤིང་དུད་སྤྲིན་འཐིབས། །རྩི་བཅུད་ཏིལ་མར་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ག་པུར་གུར་གུམ་དྲི་ལྡན་ཁྲུས་རྫིང་བསྐྱིལ། །དཀར་མངར་ཤིང་ཏོག་འབྲུ་སྣའི་བཤོས་གཙང་སྦྱར། །རྔ་དུང་སིལ་སྙན་པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་དབྱི

【现代汉语翻译】
助益！名声如星光般闪耀，头顶如山王之巅般高耸，血脉如河流般绵延不绝，所需所愿如如意树般赐予，八部众傲慢者如仆人般役使，疯狂鬼怪如尘土般消灭，无誓言的食肉鬼如障碍般度脱，如我的身体和影子般，伴随我赐予殊胜和共同成就。
第七，念诵（Japa）：观想诸佛心间月轮之上，白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），周围环绕着如海螺念珠般的咒语：嗡 班杂 汤嘎拉 门涅 库夏利 梭哈（Oṃ vajra thaṃga-la mu-nye khu-sha-li svāhā）。观想自身为巴威·黑茹嘎（愤怒莲师），心间日轮上红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），周围环绕着根本咒。从咒语中发出铁钩般的光芒，将诸佛的能量和光辉吸入自身，然后念诵咒语。再次发出光芒，唤醒中央和四隅的诸佛。从他们身上也发出铁钩般的光芒，从天人之处的各自的班杂巴威·黑茹嘎（金刚忿怒莲师）的身、语、意、功德、事业的加持中降下净化不净的甘露之雨，散发着芬芳的香气，发出阿利嘎利（母音子音）的声音，平息疾病、邪魔和障碍，汇集寿命、福报和一切善妙，融入自身。将三千世界的众生都摄为自己的奴仆，让他们颤抖不已。摧毁一切敌对势力和魔军。总之，观想一切所愿之事皆如意成就，并尽可能多地念诵上述咒语。此外，如果分别修持息灾等法，则应根据情况改变主要观想对象，并按照仪轨改变咒语和观想。
第八，圆满（补阙）：念诵三遍虚空藏咒和手印，并以嗡 班杂 斯帕拉纳 康（Oṃ vajra spharaṇa khaṃ）加持。吽！从法界中，随所应化现幻化之身，八地自在金刚忿怒莲师，六名九相，及其眷属，以实物和意幻供品，圆满誓言。以雪水、冰川之水供养沐浴，以水生花卉装饰，燃起白色檀香、旃檀和好木的烟云，点燃酥油、芝麻油和宝石灯，以樟脑、藏红花等香水沐浴，供养洁净的乳粥、水果和谷物，以鼓、海螺、钹、琵琶和长笛之声，供养乾闼婆王及其眷属，圆满誓言。供养谷物、药物、丝绸和珍宝。

【English Translation】
Help! May fame spread like the light of stars, may your head be praised like the peak of Mount Meru, may your lineage extend like the flow of a river, may you bestow desired needs like a wish-fulfilling tree, may you employ the eight classes of arrogant beings like servants, may you destroy mad demons like dust, may you liberate oath-breakers like obstacles, like my body and shadow, accompany me and grant both supreme and common accomplishments.
Seventh, Recitation (Japa): Visualize on the hearts of all the deities, on top of a lunar disc, a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), surrounded by a mantra like a rosary of conch shells: Oṃ vajra thaṃga-la mu-nye khu-sha-li svāhā. Visualize yourself as Pal Hayagriva (Wrathful Lotus), in your heart, on a solar disc, a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心), surrounded by the root mantra. From that mantra, rays of light like iron hooks emanate, absorbing the power and splendor of the great deities into yourself, then recite the mantra. Again, radiate light, stimulating the minds of the deities residing in the center and intermediate directions. From them also emanate rays of light like iron hooks, from the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the respective Vajra Bhairavas (Vajra Wrathful Lotus) residing in the realms of gods and humans, a rain of cleansing nectar descends, purifying impurities, the fragrance of good incense wafts, the sounds of Ali Kali (vowels and consonants) resound, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, gathering life, glory, and all good things, and dissolving into yourself. Subjugate all beings of the three thousand worlds, employing them as servants, causing them to tremble. Cut down all enemy forces and demonic armies. In short, contemplate that all desired things are accomplished as wished, and recite the above mantra as much as possible. Furthermore, if practicing pacifying and other activities separately, then change the main object of visualization according to the situation, and change the mantra and visualization according to the text.
Eighth, Completion (Fulfillment): Recite the mantra and mudra of the Space Treasury three times, and bless with Oṃ vajra spharaṇa khaṃ. Hūṃ! From the realm of Dharma, manifesting illusory bodies according to what needs to be tamed, Vajra Bhairava (Vajra Wrathful Lotus), master of the eighth ground, with six names and nine aspects, together with his retinue, fulfill the commitment with actual and imagined offerings. Offer bathing water from snow and glaciers, display beautiful garlands of aquatic flowers, burn clouds of white sandalwood, sandalwood, and good wood incense, light lamps of butter, sesame oil, and jewels, sprinkle bathing pools with camphor, saffron, and other fragrant waters, offer pure milk porridge, fruits, and grains, offer the sounds of drums, conches, cymbals, lutes, and flutes, fulfill the commitment of the king of the Gandharvas and his retinue. Offer grains, medicines, silks, and precious jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཛུལ་བཅུ་དང་། །བར་ན་འགྲིམ་དགུའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དར་འཕན་རྔ་ཡབ་དཀར། ཁྲབ་རྨོག་མདའ་མདུང་གོ་མཚོན་སྲ་བརྟན་རྣོ། །བེར་ཆེན་ལྷབ་ལྷུབ་སྐ་རགས་མཆིལ་ལྷྭམ་བརྗིད། །རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན། །སྦ་ལྕག་ཤེལ་ཕྲེང་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་བརྒྱན། །ལྷ་གཡག་ཞོལ་
39-24-10a
དཀར་དར་གྱི་ཕོན་པོས་སྤྲས། །མཛེས་པའི་དུང་ཁྲ་འཕུར་ལྡིང་གཟན་ལ་འཇུམ། །དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་ཕྱོགས་ཀུན་གློག་ལྟར་མྱུལ། །ཤེལ་བུམ་ལྟར་དཀར་གཙང་ལུག་ཁྱུ་ཆེན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན། །བྲིས་འབུར་ཞལ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁྱིལ། །དར་དཀར་གཞི་མར་ལེགས་བྲིས་སྙིང་པོའི་ཕྲེང་། །ཕྱི་རྟེན་ཆགས་པའི་བླ་རྡོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཀར་གསུམ་གཙང་ཕྱེ་སྨན་ཕུད་ཡོངས་སྦྱར་བར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བཀོད་ལེགས་པ། །ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར་བའི་དབྱིབས། །ནང་རྟེན་དམ་རྫས་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་དོན་མཚོན་མན་ཤེལ་དཀར། །དྲི་མེད་འོད་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རྟེན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་རྫས་མཆོག །གསང་རྟེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལྷ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་ཞིའི་ངང་། །ཇི་བཞིན་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྒྲུབ་རྫས་མ་ཚོགས་མནའ་དང་དམ་ལས་འགལ། །མི་གཙང་གྲིབ་ཕོག་དམ་མེད་མི་དང་འདྲེས། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་བསྟེན་སོགས་ཉེས་སྤྱད་ཚོགས། །རང་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་
39-24-10b
བར་མཛོད། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོམས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛོད། །དགུ་པ་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཕུད་གཙང་རིན་ཆེན་དང་སྦྱར་བ་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །དཀར་མངར་རྒྱ་ཇ་གཙང་མ་གསེར་ཕྱེར་སྦྱར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ། །ཡུམ་མཆོག་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་གནམ་མཚོའི་སྨན། །ཐ

【现代汉语翻译】
吉祥八宝，七政宝器。
天空中飞翔九种，地上行走十种，
中间游弋九种，各种各样的生物。
以天神、龙族、夜叉、人王之威，财富之盛，
八地菩萨及其眷属，请满足您的誓言。
伞和胜幢，幡和白拂。
盔甲、头盔、弓箭、长矛，武器坚固锋利。
宽大的披风飘动，腰带和靴子威严。
珍贵的莲花念珠，虎皮裙和蛇串。
手杖、水晶念珠等法器。
请满足眷属护法神灵的誓言。
骏马、白天鹅，用金银丝绸装饰。
神牦牛和白色衬裙，用绸缎束带装饰。
美丽的法螺飞舞，栖息在草地上。
法螺公母，像闪电一样在各处巡逻。
像水晶瓶一样洁白的羊群。
请满足大神唐古拉及其眷属的誓言。
曼扎坛城，用箭竹和彩绸装饰。
绘画和浮雕，本尊环绕。
白色绸缎底上，精心绘制心髓之串。
请满足作为外在所依的拉多石的誓言。
将三白和洁净的粉末、精华药物混合。
用各种装饰品巧妙地布置。
水晶城堡，珍宝门楼，光芒四射的形状。
请满足作为内在所依的誓言物朵玛的誓言。
象征禅定清晰之义的曼晶石。
无垢的光芒，永不枯竭的所依。
不可思议的智慧，是您誓言的殊胜之物。
请满足作为秘密所依的如意宝珠的誓言。
乐空不二，明空无别。
三世诸佛唯一之道。
大神心中深邃寂静的意境。
如实安住于此，请满足您的誓言。
供品不全，违背誓言和戒律。
不洁净的玷污，与无誓言者和合。
崇拜黑方神灵等过失行为。
请以自责忏悔来清净。
彻底摧毁危害佛法的敌对势力。
请像对待孩子一样守护我们及其眷属。
无碍地成办四种事业。
平息一切不利的违缘和损害。
使顺缘如上弦月般增长。
第九，敬献黄金酒：将纯净的精华与珍宝混合，用金刚杵举起，以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། （藏文，རྃ་ཡྃ་ཁྃ，ram yam kham，净化咒）和 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，身语意种子字）加持。
吽！将谷物精华与糖蜜混合，
加入白糖、中国茶、纯净的黄金粉末。
以此不死的甘露大海。
金刚火焰，金刚殊胜之能。
至尊空行母，百神之主，天湖女神。
请您享用这黄金之饮。

【English Translation】
The eight auspicious symbols, the seven royal emblems.
Nine flying in the sky, ten walking on the earth,
Nine swimming in between, various kinds of creatures.
With the power of gods, nagas, yakshas, and human kings, and the abundance of wealth,
The bodhisattvas of the eight bhumis and their retinues, please fulfill your vows.
Umbrella and victory banner, pennant and white yak tail whisk.
Armor, helmet, bow, spear, weapons strong and sharp.
Wide cloak fluttering, belt and majestic boots.
Precious lotus rosary, tiger skin skirt and snake garland.
Staff, crystal rosary, and other implements.
Please fulfill the vows of the retinue of powerful local deities.
Excellent horse, white swan, adorned with gold, silver, and silk.
Divine yak and white skirt, decorated with silk ribbons.
Beautiful conch shell flying, resting on the grass.
Conch shell male and female, patrolling everywhere like lightning.
Flock of sheep as white as crystal bottles.
Please fulfill the vows of the great god Tanglha and his retinue.
Mandala square, decorated with arrow bamboo and colored silk.
Paintings and reliefs, surrounded by wisdom beings.
On a white silk base, a well-drawn string of essential points.
Please fulfill the vows of the Lhato stone, which serves as the outer support.
Mix the three whites and pure powder, and the essence of medicines.
Skillfully arrange with various ornaments.
Crystal castle, precious gate tower, radiant shape.
Please fulfill the vows of the Torma, which serves as the inner support.
Manishel crystal, symbolizing the meaning of clear meditation.
Immaculate light, an inexhaustible support.
Inconceivable wisdom, the supreme object of your vows.
Please fulfill the vows of the wish-fulfilling jewel, which serves as the secret support.
Bliss and emptiness inseparable, clarity and emptiness undifferentiated.
The single path of all Buddhas of the three times.
The profound and peaceful state of mind of the great god.
Remaining in this state as it is, please fulfill your vows.
Incomplete offerings, violation of vows and commitments.
Impure defilement, association with those without vows.
Worshiping black-sided deities and other wrongdoings.
Please purify with self-reproach and repentance.
Completely destroy the hostile forces that harm the Dharma.
Please protect us and our retinue like children.
Accomplish the four activities without obstruction.
Pacify all unfavorable obstacles and harms.
May favorable conditions increase like the waxing moon.
Ninth, offering golden drink: Mix pure essence with jewels, raise with a vajra, and bless with རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Tibetan, རྃ་ཡྃ་ཁྃ，ram yam kham, purification mantra) and ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum, seed syllables of body, speech, and mind).
Hum! Mix the essence of grains with molasses,
Add white sugar, Chinese tea, and pure gold powder.
With this great ocean of immortal nectar,
Vajra flame, vajra supreme power.
Supreme dakini, lord of a hundred gods, goddess of the heavenly lake.
Please enjoy this golden drink.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྲས་འཕྱོར་པ་ཐང་འབྲི་དུར་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་ལྕམ་གཅིག་རུ་འདྲེན་ཕྱི་ནང་བློན། །རྟ་ཕྱུགས་རྫི་བོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྡེ་བརྒྱད་དམག །བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བརྔན་ནོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དགྱེས་མཉེས་ཚིམས་ནས་ཀྱང་། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་མ་བསྙེལ་བར། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཧོཿ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་གྱི་ཛ་གད། དཀར་མངར་གཙང་མའི་ཕུད་མཆོད། བཅུད་ལྡན་རྒྱ་ཇའི་ཞལ་སྐྱེམས། ཡེ་
39-24-11a
ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིས། བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། ཚངས་རིས་ལྷའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ལྷ་མཆོག་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཡུམ་མཆོག་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མཆེད་སྲས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །འཁོར་གཡོག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྦྱིན་བདག་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་། ཁྱད་པར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་སྨྱོ་འབོག་སྙིང་རླུང་སྟོད་འཚང་ལྐུག་འཚལ་བརྒྱལ་གཟེར་འཁྲུག་ལོང་ཞ་གྲུམ་ལ་སོགས་པ། ཞི་བ་དང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་སྟོབས་ལྡན་དྲག་གཏུམ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉིན་གྱི་བྱ་ར་དང་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་བར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་
39-24-11b
བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕུད་གཙང་སར་འཐོར་རོ། །བཅུ་པ་བསང་མཆོད་ནི། དམིགས་བསལ་སྐབས་སུ་བབས་ན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ལྟ་བུ་སྐབས་འདིར་གཏང་། གསོལ་མཆོད་ཀྱི་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དབང་དྲག་པདྨའི་སྲས། །ཉིད་ནི་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དགོངས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་སྐྱེད་ལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕན་བདེའི

【现代汉语翻译】
我，儿子 ཕྱོར་པ་ཐང་འབྲི་དུར་པོ་（Phyortra Thangdri Durpo），以及
天女 ལྷ་ཡི་ལྕམ་གཅིག་རུ་འདྲེན་（Lha'i Lcam gcig Ru'dren），内外大臣。
马牛羊的牧人，化身又化身的众生。
兄弟三百六十，八部军队。
对于千百万亿数不胜数的众生，
供养、祭祀、酬谢、赐予权力。
愿身语意至高无上，欢喜满足，
莲花生大士 པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་（Padma Thotreng）根本传承上师们，
于其座前，誓言不忘，
世界安乐，佛法在四面八方弘扬。
愿瑜伽士的愿望得以实现。
吽！以混合千种精华的 ཛ་གད（dza gadha），
洁白甘甜的精华供品，
以及富含精华的中国茶的饮料。
以此加持为智慧甘露的自性。
供养、祭祀 大菩萨 བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་（Byangsems Namkha'i Nyingpo）的化身，
梵天 ཚངས་རིས་ལྷའི་གཙོ་བོ་（Tshangsris Lha'i gtso bo）的主尊 རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་（Rdo rje 'bar ba rtsal）。
供养、祭祀 誓言护法 དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་（Damcan Shelgings Dkarpo）。
供养、祭祀 天神 ལྷ་མཆོག་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་（Lha mchog Gnamthe'u Dkarpo）。
供养、祭祀 天神菩萨 གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་（Gnamlha Byangchub Semsdpa'）。
供养、祭祀 梵天 ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་（Tshangpa Dung gi Thor tshugs can）。
供养、祭祀 乐神 དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་（Dri za Zurphud Lnga pa）。
供养、祭祀 遍入天 ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་བདག་པོ་（Khyab'jug Gnam mtsho'i bdag po）。
供养、祭祀 天母 ཡུམ་མཆོག་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་（Yum mchog brgya byin sras mo）。
供养、祭祀 兄弟化身军队 མཆེད་སྲས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་（Mched sras Sprulpa'i dmag tshogs）。
供养、祭祀 眷属千百万亿 འཁོར་གཡོག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་（'khor g.yog Bye ba 'bum sde）。
赐予权力！
愿息灭和遣除对我们师徒、施主等造成损害的苯教、巫术的法力，
以及世间神鬼的侵扰，
疾病、邪魔、障碍、灾难、不幸，
特别是来自上、中、下三界的邪魔的损害，疯癫、附体、心悸、气逆、口吃、昏厥、眩晕、疼痛、痉挛、瘫痪等。
祈请息灭和遣除这些障碍。愿以神力、勇猛、忿怒的化身众，
摧毁那些在梦中显现恶兆者。愿日夜警惕，
毫不懈怠地圆满成就四种事业。念诵后，将精华洒向干净的地方。
第十，荟供：特殊情况下，如恰美仁波切所著的《北方》，可在此处进行，一般的供养则不需要。
第十一，委任事业：吽！我乃具力莲师之子，您乃大天 རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་（Rdo rje 'bar ba rtsal）。
忆念往昔誓言，
增长威力与神通，
息灭所有疾病、邪魔、障碍和违逆。
增长寿命、福德与安乐。

【English Translation】
I, the son Phyortra Thangdri Durpo, and
the celestial consort Lha'i Lcam gcig Ru'dren, inner and outer ministers.
The herdsmen of horses, cattle, and sheep, emanations upon emanations.
Three hundred and sixty brothers, eight divisions of armies.
To the countless billions of beings,
I offer, I worship, I recompense, I grant power.
May body, speech, and mind be supreme, pleased, delighted, and satisfied,
Before Padma Thotreng (Padma Thotreng), the root and lineage lamas,
May the vows made in their presence not be forgotten,
May the world be peaceful and the teachings of the Buddha spread in all directions.
May the aspirations of the yogis be fulfilled.
Ho! With the dza gadha of a thousand mixed essences,
The pure and sweet essence offerings,
And the beverages of rich Chinese tea.
By blessing this into the nature of wisdom nectar,
I offer and worship the emanation of the bodhisattva Byangsems Namkha'i Nyingpo,
The chief of the Brahma gods, Rdo rje 'bar ba rtsal.
I offer and worship the oath-bound Damcan Shelgings Dkarpo.
I offer and worship the celestial god Lha mchog Gnamthe'u Dkarpo.
I offer and worship the celestial bodhisattva Gnamlha Byangchub Semsdpa'.
I offer and worship Brahma Tshangpa Dung gi Thor tshugs can.
I offer and worship the Gandharva Dri za Zurphud Lnga pa.
I offer and worship the lord of the all-pervading celestial lake, Khyab'jug Gnam mtsho'i bdag po.
I offer and worship the supreme mother, the daughter of Indra, Yum mchog brgya byin sras mo.
I offer and worship the brotherly emanated armies, Mched sras Sprulpa'i dmag tshogs.
I offer and worship the retinue of countless billions, 'khor g.yog Bye ba 'bum sde.
I grant power!
May the power of the Bonpos and sorcerers who harm us, the teachers, patrons, and others, be pacified and averted,
As well as the disturbances of worldly gods and demons,
Diseases, evil spirits, obstacles, disasters, misfortunes,
Especially the harm from the demons of the upper, middle, and lower realms, madness, possession, palpitations, reversed energies, stuttering, fainting, dizziness, pain, spasms, paralysis, and so forth.
I pray that these obstacles be pacified and averted. May the assembly of powerful, wrathful, and emanated beings,
Destroy those who show bad omens in dreams. May you be vigilant day and night,
And effortlessly accomplish the four activities. After reciting, scatter the essence in a clean place.
Tenth, the Tsok Offering: In special circumstances, such as the Northern Treasure by Chagme Rinpoche, it can be performed here; it is not necessary for general offerings.
Eleventh, Entrusting the Activity: Hum! I am the son of the powerful Padma, you are the great god Rdo rje 'bar ba rtsal.
Remember the vows of the past,
Increase power and miraculous abilities,
Pacify all diseases, evil spirits, obstacles, and adversities.
Increase lifespan, merit, and happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྣོད་བཅུད་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལོག་ལྟ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྙན་པར་བསྔགས་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་ལམ་སྟོན། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། །གཡས་རུ་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་རྩེར། །རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་ཀུན་འདུས་ཚེ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཁྱེད། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་གཏེར་བདག་པོར་བསྔགས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། །སྙིགས་དུས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཡི། །གཉེན་པོ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་བསྐོས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གུས་མཆོད་ཅིང་། །
39-24-12a
དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །གུས་པས་བསྟེན་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་། །མགོན་སྐྱོབ་དཔུང་གཉེན་མི་འབྲལ་སྲུང་། །མདོར་ན་བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་། །བསམ་དགུ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡི། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྣམས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་གདོན་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་སོགས་འཚུབ་འགྱུར་ཆེ་བའི་སྐབས་སུ་བསྐུལ་རིང་བྱེད་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། །བཞུགས་ཡུལ་འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ནས། །ཡ་ཞུར་གཉན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །བླ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །བྲག་དཀར་གཉན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །གངས་དཀར་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཡུལ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །སྤྲིན་དང་ན་བུན་གསེབ་ཤེད་ནས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །སྡང་བའི་དགྲ་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །གནོད་པའི་བགེགས་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག། །སྤྲུལ་པ་འཇིགས་པའི་ལུས་པོ་དེ། །ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ཞིག། །དུང་རུ་གནམ་དུ་གཡུག། །དུང་རུ་དཀར་པོ་ཞིག། །གནམ་གྱི་བདུད་ལ་སྒྱུར། །ནང་གི་གོད་ཁ་སྒྱུར། །རྨིག་བཞི་ས་ལ་འཁྲབ། །དུང་རྨིག་དཀར་པོ་ཡིས། །ལྷ་སྲིན་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །རྔ་མ་དར་
39-24-12b
དཀར་གཡུག། །རྔ་དཀར་སྤྲུགས་པ་ཡིས། །ལྷ་བཙན་བྲན་དུ་འཁོལ། །ངར་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ངར། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །རུ་བསིགས་ལན་གསུམ་སྤྲུག། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །མཐོ་མཐོ་གོང་གསུམ་ནས། །དུང་ཁྲ་མེལ་ཚེ་བཞིན། །དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ཞིག། །ལ་ཉེ་ཁྲི་ལི་ལི། །རོང་དང་འཕྲང་སྒོ་ནས། །དུང་སྤྱང་དཀར་པོ་ཞིག། །དགྲ་བོའི་བླ་ལ་རྒྱུག། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་སོད། །གནོད་

【现代汉语翻译】
祈愿增长广大。
愿成办怀业。
有情世间及受用。
愿成办摄三界自在之业。
愿诛灭邪见损恼之敌。
愿成办诛灭之业。
美名赞誉之声。
愿成办十方增长之业。
引导众生趋向成熟解脱之正道。
愿成办究竟二利之业。
吽。
于雅鲁藏布江上游吉祥山顶。
持明金刚猛厉力。
听命之神鬼悉皆聚集。
赤松德赞（Khri srong lde'u btsan，吐蕃王朝第五代赞普）您是身神。
被誉为拉布扎（Lha brag，地名）意伏藏之主。
守护大圆满瑜伽士。
于五浊恶世，被任命为降伏鬼神邪魔之敌。
恭敬供养胜者之教法。
精勤于守护白净善法。
恭敬依止，心怀慈爱。
作为怙主救护，不离不弃地守护。
总而言之，愿我等眷属。
于成就菩提无有阻碍。
一切所愿如法成就。
一切 desired 如意实现。
殊胜共同一切成就。
愿毫不费力自然成就一切事业。
第十二，于鬼神邪魔作祟等动荡不安之时，可长时祈请：吽 吽 吽。
从居住地雅砻河谷纳木措（'Dam shod snar mo，地名）处。
亚秀念波（Ya zhur gnyan po，山神名）请您显现神躯！
从拉措（Bla mtsho，湖名）环绕的中央。
念青唐古拉（Gnyan chen thang lha，山神名）请您显现神躯！
从白岩念波（Brag dkar gnyan po，山名）顶端。
持明王（Dri za'i rgyal po，神名）请您显现神躯！
从高耸的白雪山顶。
大护法神（Yul lha chen po，神名）请您显现神躯！
从云雾缭绕的缝隙中。
五髻童子（Zur phud lnga pa，神名）请您显现神躯！
降伏怨敌，请您显现神躯！
降伏魔障，请您显现神躯！
降伏疯狂之鬼，请您显现神躯！
化现种种形象，请您显现神躯！
所化现的恐怖身躯。
乃是一头白色神牦牛。
将海螺号角抛向天空。
乃是一只白色海螺号角。
将其转变为天界之魔。
将其转变为内在的灾祸。
四蹄踏地。
以白色海螺蹄。
斩断神鬼地狱之绳索。
摇动白色丝绸尾巴。
摇动白色尾巴。
役使天神为奴仆。
怒吼三声。
摄三界于掌控之中。
摇动号角三次。
摄三有于掌控之中。
从高高在上的三处。
如花斑海螺般。
乃是一只白色花斑海螺。
在山脚下。
从山谷和隘口处。
乃是一只白色海螺狼。
追逐敌人的灵魂。
猛烈祈请之时。
诛杀怨敌。
摧毁损害。

【English Translation】
May the activities of increasing and expanding flourish.
May the activities of subjugation be accomplished.
The vessels and contents, the retinue and enjoyments.
May the activities of subduing the three realms be accomplished.
May the activities of fiercely cutting down the hostile forces of wrong views and harm be accomplished.
May the activities of fame and renown.
May the activities of spreading in the ten directions be accomplished.
Guiding all beings to the path of ripening and liberation.
May the activities of perfecting the two benefits be accomplished.
Hūṃ.
On the auspicious peak of the mountain in Upper Yarong.
Vidyādhara Wrathful Vajra Power.
All the oath-bound gods and demons are gathered.
Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan, fifth emperor of the Tibetan Empire), you are the deity of the body.
Praised as the owner of Lha-brag (Lha brag, place name) mind treasure.
Protecting the yogis of Dzogchen.
In these degenerate times, appointed as the enemy of Gyal 'gong and Dam sri.
Respectfully honoring the teachings of the Victorious Ones.
Diligently working to protect the white side.
Affectionately caring for those who rely on you with respect.
Protecting, guarding, and never abandoning as a helper and ally.
In short, may myself and my retinue.
Be without obstacles in accomplishing enlightenment.
May all wishes be fulfilled according to Dharma.
May all desires arise as wished.
Supreme and common, all accomplishments.
May all activities be effortlessly and spontaneously accomplished.
Twelfth, in times of great disturbance, such as harm from Gyal gdon and Dam sri, one can make a long invocation: Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
From the dwelling place of 'Dam shod snar mo (place name).
Ya zhur gnyan po (mountain deity name), please manifest your form!
From the center surrounded by Bla mtsho (lake name).
Gnyan chen thang lha (mountain deity name), please manifest your form!
From the peak of Brag dkar gnyan po (mountain name).
King of the Gandharvas (Dri za'i rgyal po, deity name), please manifest your form!
From the peak of the high white snow mountain.
Great Protector Deity (Yul lha chen po, deity name), please manifest your form!
From the gaps in the clouds and mist.
Five-Crested One (Zur phud lnga pa, deity name), please manifest your form!
Subduing the hateful enemy, please manifest your form!
Subduing the harmful obstacles, please manifest your form!
Subduing the maddening demon, please manifest your form!
Manifesting in various forms, please manifest your form!
The terrifying body that is manifested.
Is a white divine yak.
Throwing the conch horn into the sky.
Is a white conch horn.
Transforming it into a demon of the sky.
Transforming it into inner misfortune.
Four hooves stamping on the ground.
With white conch hooves.
Cutting the ropes of gods, demons, and hell.
Waving a white silk tail.
Shaking the white tail.
Enslaving the gods and tsen.
Roaring three times.
Subduing the three realms under control.
Shaking the horn three times.
Subduing the three existences under control.
From the three high places.
Like a speckled conch.
Is a white speckled conch.
At the foot of the mountain.
From the valleys and passes.
Is a white conch wolf.
Chasing after the enemy's life force.
At the time of fierce invocation.
Kill the hateful enemy.
Destroy the harm.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བགེགས་རྣམས་ཐུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ན་ཤི་ལི་མི་ལི་དུ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །བསྐུལ་འདི་དོ་གལ་ཆེ་ན་མ་གཏོགས་མི་བྱའོ། །དཀྱུས་སུ་བྱ་བའི་སྐུལ་ཐུང་ནི། ཧཱུྃ། །ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཙ་ཁྱོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་འདིར་བྱོན་ལ། །གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དུས་བཟང་ལ་བབས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འཛོམ་པ་སོགས་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་མངའ་གསོལ་བྱ་སྟེ། དེའང་ཡོལ་མོ་བའི་གསུང་། ལྷ་དབང་ཀླུ་བདག་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་
39-24-13a
གཞན་དང་འབྲེལ་ན་འདི་ཕྱིན་ཆད་མི་དགོས་ལ། འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་སྒེར་དུ་བྱེད་ན། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བསྟེན་པའི་སར་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཕོ་མོ་མི་བསྟེན། གྲིབ་དང་མི་གཙང་དམ་སེལ་ལ་འཛེམ། གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲས་བུ་བཟང་པོས་རྟག་ཏུ་མཆོད། དཀར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོལ་མཆོད་རྒྱས་པ་མ་ཆག་པར་བྱ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྡེ་དཔོན་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྟེན་ན་བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །རྗེ་ཡི་སྐུ་ལྷ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་གྲོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་འདི། །བསྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་པོས་ཡངས་པའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །ནག་པོའི་མཐུ་ཉམས་དཀར་པོའི་སྟོབས་འཕེལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀའ་ལུང་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས། འདུ་གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་ཉུང་གསལ་གྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
摧毁所有障碍！嗡 班杂 卓达 纳西里 米里 杜 贝嘎玛拉雅 帕特 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ན་ཤི་ལི་མི་ལི་དུ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kroṭana śili mili du bagheks māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，摧毁，迅速地，摧毁，障碍，摧毁）！这个驱使只有在非常重要的情况下才做。通常情况下，做简短的驱使：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
再次升起吧，黑色的提婆拉匝！你在北方地域显现出伟大的身形，也被尊称为伟大的念青唐古拉山神。享用这以誓言物装饰的朵玛，愿你帮助我们这些持明者及其眷属，消除不顺的因缘，促成顺遂的愿望。化现为白牦牛、白色的雪鸡，以及九头铁蝎的形象降临于此，将作害的鬼王、恶鬼和疯魔碾为尘土！勿违背誓言，勿违背誓约，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།）嗡 阿 吽 舍 班杂 巴瓦 匝 维格那 纳 匝 玛拉雅 帕特！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）这样进行驱使。
如果在吉祥的时刻，内外条件具足等有需要的情况下，可以进行加持。这是约摩瓦（Yolmo Wa）的教言，适用于如天神之王、龙王等。第十三，后续的行动：如果与其他的差事相关，那么此后的内容就不需要了。如果只是单独进行这个差事，那么就通过念诵百字明来忏悔未找到、不完整等过失。如果这里有塑像等作为所依，那么就进行坚住。如果没有所依，那么就念诵：嗡，您以有情等，迎请智慧尊降临，誓言尊融入自身。念诵吉祥的词句，使其安乐吉祥。不要在供奉此尊的地方供奉黑方的神灵鬼怪。避免晦气和不洁，严守誓言。经常用白三物、甜三物和好的果实来供养。在白月十五，不要间断盛大的供养。据说，如果在末法时代的修行者和有权势的首领们将此尊作为护法，那么将会吉祥、亲近、有力量和能力。莲师的身像，是所有瑜伽士的助伴。这位护持白方的众神之主，通过供奉和修行，遍布广阔的领域。愿黑方的力量衰退，白方的力量增长！
这段文字也是由我们伟大的导师，第二代的泰锡度巴（Tai Situ Pa）莲师（Padma）的口中，带着珍贵的鲜花给予了美好的教言。莲师化身邬金噶旺 洛哲塔耶（Orgyen Garwang Lodro Thaye）以伏藏经文金刚语为基础，略作补充，整理成简明易懂的文稿，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Subdue all obstacles! Om Vajra Krotana Shili Mili Du Baghek Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ན་ཤི་ལི་མི་ལི་དུ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kroṭana śili mili du bagheks māraya phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Destroy, Swiftly, Destroy, Obstacles, Destroy!) This urging should only be done when it is very important. Usually, do the short urging: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།)
Rise again, black Tepa Ratza! You manifest a great form in the northern region, and are also honored as the great Nyenchen Tanglha mountain god. Enjoy this torma adorned with samaya substances, may you help us vidyadharas and our retinue, eliminate unfavorable conditions, and fulfill auspicious wishes. Manifest as a white yak, a white snow pheasant, and a nine-headed iron scorpion, and come here, crushing the harmful gyal 'gong, demons, and mad spirits into dust! Do not violate the oath, do not violate the samaya, Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Om Ah Hum Hrih Vajra Bharawa Tsa Vignaan Radza Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) Thus, urge.
If it is a good time and the outer and inner conditions are complete, etc., then consecrate here if necessary. This is the teaching of Yolmo Wa, which applies to deities such as the King of Gods and the King of Nagas. Thirteenth, subsequent actions: If it is related to other activities, then the following is not necessary. If this activity is done alone, then confess the faults of not finding, incompleteness, etc., by reciting the Hundred Syllable Mantra. Here, if there is a support such as a statue, then perform the stable abiding. If there is no support, then recite: Om, you, with sentient beings, etc., invite the wisdom deities to descend, and the samaya deities merge into oneself. Recite auspicious words as appropriate and make it happy and auspicious. Do not propitiate black-sided gods and demons in the place where this deity is propitiated. Avoid defilement and impurity, and be careful to keep the samaya. Always offer tormas with white three sweets, sweet three sweets, and good fruits. On the fifteenth of the white month, do not interrupt the grand offering. It is said that if practitioners and powerful leaders in the degenerate age rely on this deity as a protector, then it will be auspicious, close, powerful, and capable. The image of the Lord is the companion of all yogis. This lord of the assembly who protects the white side pervades the vast expanse through propitiation and practice. May the power of the black side decline and the power of the white side increase!
This text was also given by our great guide, the second Tai Situ Pa, from the mouth of Padma, with precious flowers and good teachings. Orgyen Garwang Lodro Thaye, an emanation of Padma, based on the terma text Vajra Speech, slightly supplemented and compiled into a concise and easy-to-understand manuscript, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

